상품 상세 정보
상품명 La alkemiisto (연금술사)
제조사 Esperanto Bourg-en-Bresse
원산지 해외
판매가격 16,500원
상품코드 P0000BMH
0
결제수단 카드 결제, 무통장 입금, 휴대폰 결제, 카카오페이(간편결제), 적립금
상품 옵션
        -  Verkinto : PAULO COELHO

      - Tradukis Michel Fontaine (franco) & Ana Sonĝanta (koreo)

 

      - Pentraĵo por la kovrilo kaj vinjetoj de Ana Sonĝanta

 

      - 182 paĝoj (130mm x 190mm)

 

     - 16,500 ŭono
---------------------------------------------------------------
구입을 원하는 분은 신용카드 또는 국민은행 068-21-0187-603 (예금주:이중기)으로  19500원 (16500+ 송료 3000)을 송금하고 010-3340-5936 으로 받을 주소를 알려주시기 바랍니다.
----------------------------------
"행복의 비밀은 이 세상 모든 아름다움을 보는 것, 그리고 동시에 자네 숟가락 속에 담긴 기름 두 방울을 잊지 않는데 있다네."

양치기 청년 산티아고가 자아신화를 찾아 모험하는 과정을 그린 성장소설.

한국의 스터디셀러,
Paulo Coelho의 [연금술사] 에스페란토판.

제작과 디자인은, 독립출판사 Studio Nurinson.

쉽게 읽히는 평이한 문장들 속에 삶의 의미를 곱씹게 하는 신비하고 매력적인 장편소설.

https://www.youtube.com/watch?v=9il90-fDgug (유튜브에서 책 해설 참고)
------------------------------------

Recenzo de Jorge Camacho

Ĉio jam skribiĝis

Fonto: Revuo Esperanto
Aldonita de Stano Marček (2012-03-03)

La libroj de Paulo Coelho (Brazilo, 1947) vendiĝas milionope; el ili ĉiuj eble la plej sukcesa kaj furora estas ĉi romaneto, La Alkemiisto (1988).
En recenzo pri Durankulak (Fonto 241, januaro 2001) mi skribis: "Malgraŭ pluraj paĝoj tre, tre bonaj, Durankulak fine montras klare sian karakteron: literaturo por infanoj aŭ gejunuloj, aŭ, eble pli precize, kvankam ŝajnparadokse, poradolta infanliteraturo"; "Temas pri tre sukcesa ĝenro, al kiu apartenas titoloj tradukitaj al centoj de lingvoj de la mondo kaj eldonataj re kaj re en milionoj da ekzempleroj: La eta princo, de Antoine de Saint-Exupéry; La Alĥemiisto, de Paulo Coelho; aŭ Jonatano L. Mevo (angle Jonathan Livingston Seagull; espereble 'L'. pensigas pri la apostrofita artikolo "L’"), de Richard Bach".
Koncerne la intrigon, oni trovas ĝin jam en la rakonto de Jorge Luis Borges "Historio de la du sonĝintoj" (en "Universala historio de infamio", 1935), kun indiko ke li prenis ĝin siavice el la fama libro La mil kaj unu noktoj (ekde la 9-a jarcento; nokto 351); aliaj fontoj mencias la saman rakonton ĉe la persa verkisto Rumi (13-a jc) aŭ en la angla legendo La kolportisto el Swaffham. Plu el mia tiama recenzo: "Oni aldonu al tio la konvenan dozon de rabatita psikologio, kiel en usonaj 'manlibroj por sinhelpado', kaj la feliĉan finon, kaj jen furoraĵo, kiu nepre bone disvendiĝos. Kial? Simple tial, ke ĝi kontentigos (preskaŭ) ĉiujn…".
Eble tial, kaj por pravigi la enmeton i.a. de nova tre grava rolulo, la Alĥemiisto, kaj de la okazaro en la dezerto, la aŭtoro emfazas en la antaŭparolo ke la romaneto "estas ankaŭ simbola teksto" (pri Alĥemio, La Granda Verko, la Universala Lingvo de la Mondo, mistiko, religieco seneklezia, animismo ktp); simile insistas komenca noto de la tradukinto, prezentanta samkarakteran tekston de ia Smeralda Tabelo; persone mi rekomendus ŝovi ambaŭ tekstojn al la fino de la libro, por ne tro kondiĉi ĝian unuafojan legon.
La simplan stilon makulas la iom troa ripetado de la samaj esprimoj preskaŭ ĝis oscedigo, ofte kvazaŭ mantre: "ĉio en la vivo estas signoj" (t.e. la mondo kaj la kosmo kiel libro, skribita aŭ verkita kaj do legebla, interpretebla); alifoje tre kliŝe: "[...] Amo, afero pli malnova ol la homoj kaj eĉ ol la dezerto mem, kaj kiu tamen reaperas ĉiam kun la sama forto, kie du okulparoj sin trovas [...]".
Se la La Alkemiisto same furoros en Esperantujo kaj do necesos dua kaj pluaj eldonoj, ĝi sendube profitos de pli atenta lingva kaj stila polurado: ĝenetas ekzemple la misaj tensoj en la nerekta parolo; la subjunkciigo de "laŭ" kaj "malgraŭ"; la uzo de "koni" anst. "ekkoni"; "de (kristalo)" anst. "el"; "beduino" anst. "bedueno"; "ĝis kiam" anst. simpla "ĝis"; la tro ofta "peti/demandi al iu" anst. "iun/de iu"; ktp.
Prefere oni do ne atendu elstaran beletraĵon, sed facile legeblan fablon aŭ fabelon, kies legado, por iuj legantoj, povus efiki simile al profeta revelacio aŭ al la komenco de psikoterapio (kun la avantaĝo, ke eblas ĝin ĉesigi finlegante la libron).